Tytuł 65

Skrzyżowania  by Luiza Glück

 

Moje ciało,

teraz nie będziemy już dłużej podróżowali razem, zaczyna wyczuwać nową czułość idąc bardziej ku ty,

nazbyt kłótliwe i nierodzinne, a nie takie

jakie pamiętam miłościwe z młodości,

Miłość była teraz często szaloną w swych obiektywnościach,

ale nigdy w swych wyborach i swych intensywnościach,

za dużo pożądań naprzód, nazbyt czymś, co nie mogło być obiecane,

moja dusza teraz straszna, gwałtowna, wybaczmy jej brutalność,

moja ręka porusza się ku tobie zbyt przyczynowo, jakby nie była stworzona dla zdrowych przestępstw, skłonna ostatecznie osiągnąć wyrażenie tylko jako substancja.

Tym samym to nie ziemię zostawię, ale teraz ciebie opuszczę.

 

There is beautiful poem that was not a bad idea…but to us it happened in the history of our civilization:

Crossroads

My body, now that we will not be traveling together much longer
I begin to feel a new tenderness toward you, very raw and unfamiliar,
like what I remember of love when I was young –

love that was so often foolish in its objectives
but never in its choices, its intensities
Too much demanded in advance, too much that could not be promised –

My soul has been so fearful, so violent;
forgive its brutality.
As though it were that soul, my hand moves over you cautiously,

not wishing to give offense
but eager, finally, to achieve expression as substance:

it is not the earth I will miss,
it is you I will miss.

From A Village Life, by Louise Glück

Do młodych, by chwytali dzień by Robert Herrick

Zbieraj róże w pączkach kiedy możesz,

Albowiem stary czas nadal ulata

I ten sam kwiat, który uśmiecha się dzisiaj

Umrze, jutro będzie dętka.

Chwalebna lampa niebios słońce

Wyżej teraz się wznosi,

Tym szybciej się ono porusza ku swemu końcu

Im bliższe jest ono zachodu.

 

Wiek jest najlepszy- ten który jest pierwszy,

Kiedy młodość i krew są cieplejsze;

Bo byt przeszły- gorszy, a najgorsze

Czasy nadal idą frontalnie za pierwszym.

Także nie bądź cwaniak-elegant, ale używaj swego czasu

I kiedy możesz ożeń się prędko;

Ponieważ straciłeś już raz na zawsze główną dumę,

I możesz na zawsze smolić się i wlec wszystko na marne.

 

To the Virgins, to Make Much of Time by Robert Herrick

 
Gather ye rosebuds while ye may,
   Old Time is still a-flying;
And this same flower that smiles today
   Tomorrow will be dying.
 
The glorious lamp of heaven, the sun, 
   The higher he's a-getting,
The sooner will his race be run,
   And nearer he's to setting.
 
That age is best which is the first,
   When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
   Times still succeed the former. 
 
Then be not coy, but use your time,
   And while ye may, go marry;
For having lost but once your prime,
   You may forever tarry.
 
 

Leave a comment